Свежая вакансия для редактора-переводчика со знанием арабского и английского языков

Привет! Мы — INLINGO. Мы занимаемся локализацией, озвучкой и тестированием игр — и наша задача сделать так, чтобы игрок не почувствовал перевод, а погрузился в игру, будто она изначально была на его родном языке.

🔎 Мы ищем к себе в команду редакторов нового бойца, который будет отважно редактировать переводы игр, переводить сам и проверять работу внештатных переводчиков.

Лучше в самарский офис, но можно и удаленно.

Присылайте свое резюме и сопроводительное письмо, в котором обязательно укажите, почему вы откликаетесь на эту вакансию и насколько вы в теме игровой индустрии.

📌 Обязанности:

  • Редактировать переводы игр в языковых парах AR-RU, RU-EN и EN-RU
  • Переводить тексты с арабского и английского на русский язык
  • Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь
  • Создавать техзадания для переводчиков
  • Оформлять глоссарии


Какой нужен опыт и навыки:

Русский язык — Ваш родной

Обязательно знание арабского и английского не ниже Upper Intermediate (С1). Большая часть работы будет связана с ними.

Круто, если вы в теме игровой индустрии: играете или хотя бы просто увлекаетесь. Тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.

Было бы хорошо, чтобы у вас был опыт работы переводчиком или редактором от двух лет — так вы сможете быстрее влиться в работу и сразу поработать с текущими проектами.

Высшее образование по направлениям переводчик или лингвист будет плюсом. А ещё плюсом будет знание нескольких иностранных языков и вообще любовь к языкам.

Какие качества мы ценим:

  • Внимательность. В работе с текстами важно не допускать даже мелких ошибок, поэтому нужно будет проверять перевод и только потом отправлять его менеджеру проектов.
  • Ответственность. За этим общим словом прячется важный смысл — уметь принимать решения и уметь за них отвечать. Например, вы хотите перевести слово именно так, и никак по-другому — воля ваша, но и ответственность будет ваша.
  • Умение аргументировать. Вытекает из предыдущего пункта. Если старший редактор или клиент спросят вас почему именно так — вы должны уметь объяснить свою позицию.
  • Грамотность. Это очень важно, и тут даже и добавить больше нечего.
  • Способность разобраться в теме. Мы работаем с самыми разными жанрами и темами игр — поэтому, если тема для вас новая, важно в ней разобраться, погуглить, сходить с нужными вопросами к нужным людям и погрузиться в нее, чтобы сделать перевод как можно более правильным.

Какие у вас будут условия работы:

  • Сначала — испытательный срок до 3 месяцев, но он может сократиться, если мы поймем, что сработались
  • Полный рабочий день
  • Зарплата обсуждается с каждым кандидатом лично и растёт в зависимости от профессионального уровня
  • По итогам квартала за классную работу мы не жалеем премий
  • Рабочий ноутбук
  • Нескучное внутрикорпоративное обучение, например, редакторское ревью по проектам
  • Компенсация премиум-фитнеса X-Fit

Что будет после отклика:
Звонок или письмо от HR-менеджера → Тестовое задание → Интервью с главными редакторами Алексеем и Юлией, лично или в Zoom → Финальное интервью с руководством студии → Прием на работу.

📝 Соискателям писать нужно на следующий адрес:
anna.kotova@inlingogames.com
или в телеграм: «KotovAnna».

Поделиться в facebook
Поделиться в vk
Поделиться в twitter
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp