«Дерево манго» представлена российским читателям в России и ОАЭ

Книга эмиратского автора для детей впервые за последние 20 лет вышла в крупнейшем российском издательстве «Эксмо» на русском языке

Москва, Россия, 11 сентября 2021 года – Шарджа, ОАЭ, 04 ноября 2021 года: Кадровое агентство Job for Arabists, эмиратское издательство AlFulk Translation & Publishing и российский издательский дом «Эксмо» впервые представили книгу эмиратского детского автора в Москве в рамках эксклюзивного сотрудничества. Долгожданная презентация книги эмиратской писательницы и издателя, доктора Аль-Язии Халифы «Дерево манго», успешно прошла сначала в субботу 11 сентября в Москве, а затем 4 ноября 2021 года в Шардже, ОАЭ.

 

Книга «Дерево манго», написанная на арабском языке и изданная в 2017 году эмиратским издательством AlFulk Translation and Publishing, была впервые переведена на иностранный язык и увидела свет в России.

 

 

 

 


Главными гостями и спикерами первой московской презентации, сразу после выхода русской версии книги, стали: её автор Аль-Язия Халифа, приглашенная в российскую столицу на международный конгресс детской книги IBBY 2021, переводчик с арабского на русский язык – генеральный директор кадрового агентства «Джоб фор Арабистс» Вячеслав Елисеев и литературный редактор Игорь Сид.

 

Мероприятие, собравшее не только арабистов, но и ценителей хорошей книги от молодых, ранее не известных в России арабских авторов, проходило в арт-пространстве «Нигде кроме» (@nigde.krome)*, что расположилось в историческом Доме Моссельпрома в Калашном переулке. Здесь гостям, помимо душевной атмосферы, пропитанной творчеством, любезно предложили манговый чай с манговыми пирожными для поддержания тематики вечера.

         «Я счастлива от того, что это произошло! Моя книга, основанная на родной для меня эмиратской культуре и эпизодах из повседневной жизни нашего общества, была не только переведена на русский язык, но и издана в крупнейшем российском издательстве «Эксмо», – сказала Аль-Язия Халифа, начиная презентацию. – Книга от идеи до воплощения прошла непростой и долгий путь, но результат, который я сейчас держу в руках, меня очень радует! Непросто описать те чувства, что переполняют мое сердце в этот момент. Так приятно, что «Дерево манго» теперь доступна и российскому читателю. Даже несмотря на то, что эта книга на один воображаемый миг переносит нас в жизнь девочки, которая жила в конце прошлого столетия, мне бы хотелось, чтобы эта история открыла возможность моим читателям в России познакомиться с культурой и литературой моей страны, Объединенных Арабских Эмиратов. Я верю, что «Дерево манго» найдет в России своего читателя, даже если ранее он никогда не сталкивался с Ближним Востоком!»

         Встреча Аль-Язии, её давнего друга Вячеслава Елисеева и редактора Игоря Сида на литературном форуме в Шардже предопределила дальнейшую судьбу книги. «В очередной раз встретив Аль-Язию, я понял, что подобные произведения арабских авторов должны издаваться и на русском языке, как минимум для того, чтобы способствовать культурному обмену двух стран. Но первым эту мысль озвучил Игорь Сид, спросив у молодой эмиратской писательницы, не хочет ли она издать «Дерево манго» на русском языке, на что доктор Аль-Язия ответила своим согласием, – отметил Вячеслав Елисеев. – Обратиться за помощью в переводе на русский Аль-Язия решила ко мне, зная, что в основанном мною кадровом агентстве «Джоб фор Арабистс» есть собственное бюро переводов. Конечно же, мой положительный ответ не заставил себя ждать, но это было только начало. Я сразу решил выполнить перевод самостоятельно, чтобы сделать Аль-Язии сюрприз. И мне это удалось! Эмоции от встречи с автором, на которой я сообщил, что перевод ее книги готов, описать невозможно».

         «Что вы ожидаете увидеть в книге автора со звучным восточным именем? Истории про ковры-самолёты, джиннов и восточных принцесс? Откройте книгу. И прочтите историю про обычную девочку, которая любит играть с кошкой, разговаривать с бабушкой и встречать маму с работы. Только живет эта девочка под палящим восточным солнцем и вместо привычных нам яблок лакомится сочным манго», – пригласила всех к чтению и размышлениям рецензента книги Наталья Дубинина, арабист, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН, г. Москва.

         Но, как показала жизнь, презентация в российской столице стала только началом! Не прошло и двух месяцев, и 4 ноября 2021 года, в День независимости и согласия, который праздновала вся Россия, состоялась вторая, не менее значимая презентация книги «Дерево манго» на русском языке. На этот раз на полях крупнейшей ближневосточной книжной ярмарки – Sharjah International Book Fair 2021, ежегодно собирающей издателей, писателей и почитателей их творчества со всего мира. Выставка в Шардже, всецело поддерживаемая правителем этого эмирата его высочеством шейхом Сакром Аль Кассими, писателем и историком, уже давно стала признанной площадкой для обмена мнениями и острых дискуссий, форумом для профессионалов издательского дела и долгожданным событием для всех любителей книги и хорошего чтения.

            Презентация русской версии книги «Дерево манго» прошла на стенде издательства Al Fulk Translation and Publishing, активного участника международного книжного смотра в Шардже. И это стало событием, ведь впервые за 20 лет книга эмиратского детского автора была переведена на русский язык и издана в крупнейшем российском издательстве «Эксмо». Все гости презентации смогли не только пообщаться с автором и переводчиком, но и оценить и сравнить две версии одной книги – на оригинальном арабском и на русском языках. Кроме того, автор принесла свой альбом рисунков, тем самым ещё больше удивив читателей: оказывается, иллюстрации в книге самой автора. Гости смогли увидеть черновики, скетчи, наброски и сравнить с итоговой версией. Такие моменты позволяют читателю не просто держать в руках книгу, а погружают читателя в магическую историю создания книги. На презентации побывали ученики старших классов Русской международной школы в Дубае, родители с детьми младшего школьного возраста. Здесь их, конечно же, угостили манго! А еще было много разговоров, смеха, веселых шуток, детских рисунков с манговыми деревьями! И автограф-сессия автора, и чтение книги вслух, и ощущение настоящего праздника книги, объединившего разные культуры..

         «Начиная работу над переводом книги на русский язык, я и предположить не мог, что «Дерево манго», выйдя из стен типографии, заживет своей жизнью и будет дарить такую массу положительных эмоций всем, – сказал Вячеслав Елисеев по окончании презентации в Шардже. – Сделав очень большой круг, книга вернулась домой, в свою страну – Объединенные Арабские Эмираты, и смогла найти новых читателей и друзей здесь. Значит, нам есть к чему стремиться и далее, переводя и продвигая произведения эмиратских авторов среди русскоязычной аудитории как в России, так и в ОАЭ».

            Напомним, что книга «Дерево манго» вышла в крупнейшем российском издательстве «Эксмо» (@eksmolive) и уже сегодня представлена на полках крупных книжных магазинов сети «Читай-город» (@chitai_gorod), в интернет-магазине «Лабиринт.ру», на сайте Litres.ru (@mylitres), в интернет-магазине @shopforarabists.