Поэзия набати: феномен устного творчества Аравии

Поэзия набати: феномен устного творчества Аравии

Поэзия набати занимает важное место в культуре стран Персидского залива, поскольку через этот жанр люди выражали свои чувства, описывали быт и рассуждали о своих проблемах. Поэзия набати — феномен арабского происхождения, сформированный из бедуинского разговорного диалекта. По своей форме и основе она похожа на традиционную арабскую поэзию. Вполне возможно, что ее истоки восходят к поэзии племенных диалектов еще доисламской Аравии, продолживших свое развитие в период после возникновения ислама.
Поэт набати мог быть эмиром, шейхом племени, воином пустыни, членом городской элиты или обычным бедуинским скотоводом. С древних времен жители Аравии были «нацией поэтов». Поэты не составляли особого класса, и для того, чтобы стать стихотворцем, не требовалось никакого формального обучения. Но, хотя поэтом и мог стать любой, конечно, среди них были разные степени и звания.

Арабский историк и философ Ибн Хальдун в своем труде «Введение о превосходстве науки истории» процитировал некоторые тексты бедуинской поэзии набати, что стало первым известным письменным источником этого жанра. При исследовании этих текстов было обнаружено, что самый древний из них датируется примерно 450 годом по Хиджре (исламскому календарю), что очень близко к гипотетическому периоду возникновения народной бедуинской поэзии в Неджде.

Что касается этимологии, слово «набати» первоначально относилось к языку набатеев, жителей Набатейского царства. Однако его значение в конечном итоге было расширено ранними арабскими филологами до того, что оно стало применяться к любой речи, которая не строго соответствовала правилам классического арабского языка. Именно в этом последнем смысле это слово применялось учеными составителями книг о народной поэзии Аравии, чтобы отделить ее от устоявшейся и уважаемой классической традиции. Таким образом, такое использование слова «набати» не подразумевает, что эта поэзия связана с набатеями, а означает только то, что она звучала и была в дальнейшем записана на местном диалекте, а не на литературном арабском.

С точки зрения структуры, набатейская поэзия похожа на традиционную классическую поэзию. Бейт (в переводе с арабского «стихотворение», «стих»), разделенный на 2 части, составляет единую касыду (в переводе с арабского «поэма»). Одна касыда может содержать множество разных тем, которые иногда кажутся не связанными друг с другом, однако их объединяют эмоции и чувства, возникающие у поэта. Касыда часто делится на 3 части: начало, основная тема и заключение.
Начинают, по традиции, с упоминания Всемогущего Бога, жалобы, проявления беспокойства или сильных чувств, также в начале многие поэты обращают свое внимание к ветру или вызывающим грусть птицам.
В заключении также используются традиционные методы, из более распространенных — молитвы за Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), а затем упоминание Всемогущего Бога.

Чтобы связать эти разделы, поэт следует разным методам, в том числе и тем, которые обеспечивают объективную связь между двумя последовательными элементами, так что читатель или слушатель перемещается от темы к теме, не чувствуя недопонимания и разобщенности.
Вожди племен и городские эмиры Аравии, а также родственники и друзья общались друг с другом в стихах. Территории племен, пастбища, пустыни, водоемы; обиды, угрозы, битвы и другие события большие и малые — все это описывалось в касыдах. Таким образом, поэзия набати затрагивает самые разные темы — от самых возвышенных, до самых приземленных и бытовых. Также писались касыды о личных вопросах, в которых, например, поэт жалуется другому поэту на то, что он страдает, и просит его о поддержке или помощи. Второй поэт отвечает ему стихотворением в той же форме, предоставляя решение или предлагая помощь.

В каком же направлении движется искусство поэзии набати? Современные поэты набати, особенно образованная молодежь, отказались от первоначального бедуинского диалекта и начали использовать язык, более близкий к классическому. Кроме того, многие современные авторы переняли новые художественные методы, которые изменили систему рифмования, а иногда и вовсе отказывались от рифм, придерживаясь прозы. Также изменения в политической организации и социально-экономической структуре Аравии сильно отразились на поэтической традиции набати.

Традиционные занятия и образ жизни, которые привели к расцвету поэзии набати и из которых она черпала вдохновение, в последнее время сильно изменились или исчезли. Но все же поэзия набати — это ценный источник информации о культуре и истории Аравии. Хорошо известно, например, что правитель Дубая шейх Мухаммед бен Рашид Аль Мактум является поэтом набати. Сборники его стихов изданы на арабском и переведены на другие языки, даже на русский.
Проще говоря, все аспекты развития поэзии: в языке, рифме, форме и содержании, все они отразились уже в новой поэзии набати, но еще не сформировались окончательно. А вы знакомы с поэзией набати? Делитесь с нами в комментариях!

byjob4arabists #speakar #bparabist #бюропереводоварабист #арабскийонлайн #диалектыарабскогоязыка #арабскийлегко #учимарабскийязык #арабскийдома #easyarabic #arabiconline #translation #vipforarabists #meetinging #arabiclanguage#arabicpoetry #арабскаяпоэзия #устноетворчество

byjob4arabists #speakar #bparabist #бюропереводоварабист #арабскийонлайн #диалектыарабскогоязыка #арабскийлегко #учимарабскийязык #арабскийдома #easyarabic #arabiconline #translation #vipforarabists #meetinging #arabiclanguage#arabicpoetry #арабскаяпоэзия #устноетворчество

byjob4arabists #speakar #bparabist #бюропереводоварабист #арабскийонлайн #диалектыарабскогоязыка #арабскийлегко #учимарабскийязык #арабскийдома #easyarabic #arabiconline #translation #vipforarabists #meetinging #arabiclanguage#arabicpoetry #арабскаяпоэзия #устноетворчество