Привет! Мы — INLINGO. Мы занимаемся локализацией, озвучкой и тестированием игр — и наша задача сделать так, чтобы игрок не почувствовал перевод, а погрузился в игру, будто она изначально была на его родном языке.
Сейчас мы ищем редакторов на фриланс, которые будут отважно редактировать переводы игр, переводить сами и проверять работу внештатных переводчиков
Присылайте своё резюме и сопроводительное письмо, в котором обязательно укажите, почему вы откликаетесь на эту вакансию и насколько вы в теме игровой индустрии
Подробнее о том, что предстоит делать:
— Редактировать переводы игр в языковых парах EN-RU и EN-AR
— Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь
— Создавать техзадания для переводчиков
— Оформлять глоссарии
Какой нужен опыт и навыки:
— Обязательно знание английского языка не ниже Upper Intermediate, потому что вы будете много работать с английским.
— Круто, если вы в теме игровой индустрии: играете или хотя бы просто увлекаетесь. Тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.
— Было бы хорошо, чтобы у вас был опыт работы переводчиком или редактором от двух лет — так вы сможете быстрее влиться в работу и сразу поработать с текущими проектами.
— Высшее образование по направлениям переводчик или лингвист будет плюсом. А ещё плюсом будет знание нескольких иностранных языков и вообще любовь к языкам.
Какие качества мы ценим:
— Внимательность. В работе с текстами важно не допускать даже мелких ошибок, поэтому нужно будет проверять перевод и только потом отправлять его менеджеру проектов.
— Ответственность. За этим общим словом прячется важный смысл — уметь принимать решения и уметь за них отвечать. Например, вы хотите перевести слово именно так, и никак по-другому — воля ваша, но и ответственность будет ваша.
— Умение аргументировать. Вытекает из предыдущего пункта. Если старший редактор или клиент спросят вас почему именно так — вы должны уметь объяснить свою позицию.
— Грамотность. Это очень важно, и тут даже и добавить больше нечего.
— Способность разобраться в теме. Мы работаем с самыми разными жанрами и темами игр — поэтому, если тема для вас новая, важно в ней разобраться, погуглить, сходить с нужными вопросами к нужным людям и погрузиться в нее, чтобы сделать перевод как можно более правильным.
Какие у вас будут условия работы:
— Ставка обсуждается с успешным кандидатом
— Перед началом работы предоставляем бесплатное онлайн-обучение
— Занятость: частичная/проектная, возможна полная загрузка при наличии задач
Что будет после отклика:
Звонок или письмо от нашего рекрутера → Тестовое задание → Согласование ставок → Подписание документов → Работа на проекте
Резюме можно прислать на email: anna.kotova@inlingogames.com