Привет! Мы — INLINGO. Мы занимаемся локализацией, озвучкой и тестированием игр — и наша задача сделать так, чтобы игрок не почувствовал перевод, а погрузился в игру, будто она изначально была на его родном языке.
🔎 Мы ищем к себе в команду редакторов нового бойца, который будет отважно редактировать переводы игр, переводить сам и проверять работу внештатных переводчиков.
Лучше в самарский офис, но можно и удаленно.
Присылайте свое резюме и сопроводительное письмо, в котором обязательно укажите, почему вы откликаетесь на эту вакансию и насколько вы в теме игровой индустрии.
📌 Обязанности:
- Редактировать переводы игр в языковых парах AR-RU, RU-EN и EN-RU
- Переводить тексты с арабского и английского на русский язык
- Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь
- Создавать техзадания для переводчиков
- Оформлять глоссарии
Какой нужен опыт и навыки:
Русский язык — Ваш родной
Обязательно знание арабского и английского не ниже Upper Intermediate (С1). Большая часть работы будет связана с ними.
Круто, если вы в теме игровой индустрии: играете или хотя бы просто увлекаетесь. Тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.
Было бы хорошо, чтобы у вас был опыт работы переводчиком или редактором от двух лет — так вы сможете быстрее влиться в работу и сразу поработать с текущими проектами.
Высшее образование по направлениям переводчик или лингвист будет плюсом. А ещё плюсом будет знание нескольких иностранных языков и вообще любовь к языкам.
Какие качества мы ценим:
- Внимательность. В работе с текстами важно не допускать даже мелких ошибок, поэтому нужно будет проверять перевод и только потом отправлять его менеджеру проектов.
- Ответственность. За этим общим словом прячется важный смысл — уметь принимать решения и уметь за них отвечать. Например, вы хотите перевести слово именно так, и никак по-другому — воля ваша, но и ответственность будет ваша.
- Умение аргументировать. Вытекает из предыдущего пункта. Если старший редактор или клиент спросят вас почему именно так — вы должны уметь объяснить свою позицию.
- Грамотность. Это очень важно, и тут даже и добавить больше нечего.
- Способность разобраться в теме. Мы работаем с самыми разными жанрами и темами игр — поэтому, если тема для вас новая, важно в ней разобраться, погуглить, сходить с нужными вопросами к нужным людям и погрузиться в нее, чтобы сделать перевод как можно более правильным.
Какие у вас будут условия работы:
- Сначала — испытательный срок до 3 месяцев, но он может сократиться, если мы поймем, что сработались
- Полный рабочий день
- Зарплата обсуждается с каждым кандидатом лично и растёт в зависимости от профессионального уровня
- По итогам квартала за классную работу мы не жалеем премий
- Рабочий ноутбук
- Нескучное внутрикорпоративное обучение, например, редакторское ревью по проектам
- Компенсация премиум-фитнеса X-Fit
Что будет после отклика:
Звонок или письмо от HR-менеджера → Тестовое задание → Интервью с главными редакторами Алексеем и Юлией, лично или в Zoom → Финальное интервью с руководством студии → Прием на работу.
📝 Соискателям писать нужно на следующий адрес:
anna.kotova@inlingogames.com
или в телеграм: «KotovAnna».