5 ситуаций, когда нужен был хороший перевод

В сети гуляет много историй о том, как неправильный перевод мог повлиять на судьбы людей и даже ход истории! Вот некоторые из них. После этого труд переводчика не может быть недооценён.

  1. В 1980 году испанец Вилли Рамирес попал в больницу США в тяжёлом состоянии. Ни он, ни его семья не говорили по-английски. У Рамиреса было пищевое отравление. Один из сотрудников клиники перевел с испанского «отравившийся» как intoxicated, однако в английском это слово применяется к тем, кто принял большую дозу наркотиков или алкоголя.
    В результате — неправильный диагноз и неправильное лечение. У мужчины отнялись ноги. Позже больница выплатила ему компенсацию в размере $71 млн.
  2. В 1973 году президент США Джимми Картер проводил пресс-конференцию в Польше. Оказалось, что переводчик, сопровождавший Картера, слабо говорит по-польски и делает неимоверное количество ошибок.
    Картер пытался завоевать расположение польского народа дружественной речью. Но у переводчика что-то пошло не так. Картер начал свою речь словами: «Я вылетел из США сегодня утром», а переводчик перевел «я улетел из США, чтобы больше туда никогда не возвращаться». Пришлось срочно приглашать другого переводчика.
  3. Когда в Китае запускали промокампанию Pepsi, она звучала так: «Come alive! You’re in the Pepsi generation!», «Оживись! Ты — поколение Пепси!». Китайские представители фирмы перевели это как «Пепси заставит прах ваших предков встать из могил», – именно таким оказался смысл иероглифов в этом слогане.
  4. В 50-х годах в Японии производители шоколада начали кампанию по популяризации среди соотечественников Дня святого Валентина. Но из-за ошибки в переводе японцы решили, что в этот день, по западной традиции, женщины одаривают мужчин шоколадками и стали делать то же самое. «Благодаря» неправильному переводу прижилась новая традиция.
  5. 10 лет назад занимавшая в то время пост госсекретаря США Хиллари Клинтон подарила главе МИД РФ Сергею Лаврову кнопку, которая должна была символизировать перезагрузку отношений между двумя странами.

    Однако по ошибке американцы написали на кнопке не «перезагрузка», а «перегрузка». Петр Барулин, заместитель руководителя центра истории российской дипломатической службы, где хранится подарок, рассказал в интервью РИА Новости о подробностях той встречи:
    «Это происходило в Женеве. Там происходили достаточно успешные переговоры. После восьми предыдущих лет эти переговоры были настолько успешны, что министры иностранных дел обоих государств друг другу улыбались», — сказал Барулин.
    По его словам, по-английски на кнопке написано reset, что означает «обнуление», «перезагрузка».
    «Но американские переводчики ошиблись. Здесь по-латыни написали не «perezagruzka», а «peregruzka», что не одно и то же. «Перегрузка», как известно, в сетях электрических приводит к тому, что вылетают предохранители или, как раньше говорили, пробки, а может и начаться пожар», — отметил Барулин.
    По его словам, Клинтон очень удачно вышла из положения. «Она сказала, что, конечно, мы с Лавровым работали над «перезагрузкой», но сами настолько много работали, что «перегрузили» себя работой», — сказал Барулин.

Яркие примеры иллюстрируют то, насколько важен качественный и своевременный перевод!
Бюро переводов «Арабист» работает с 45 языками и всегда готово прийти на помощь: устный и письменный перевод, апостиль, локализация сайтов и программ, сопровождение переговоров, форумов, мероприятий любого уровня.

Заходите на сайт bparabist.ru, где представлены выгодные ежемесячные пакеты лингвистического сопровождения бизнеса!

Поделиться в facebook
Поделиться в vk
Поделиться в twitter
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Перейти к верхней панели