Стоит ли переводчику-арабисту работать на международных выставках?

Если вы ищете для себя ответ на этот вопрос, вам точно стоит ознакомиться с результатами опроса, который мы провели.

Спойлер: скорее стоит. Неплохой заработок, отличная практика и большинство ваших коллег вполне довольны подобной подработкой. Кстати, с заказами можем и помочь­ — не забывайте, что мы —  кадровое агентство. С удовольствием познакомимся с вами и будем предлагать вашу кандидатуру заказчикам.

Апрель-май, 2019. Москва:Кадровое агентство Job for Arabists на регулярной основе по заказу компаний, представляющих самые разные сегменты экономики, а также государственных организаций привлекает переводчиков-арабистов для работы на международных выставках и форумах как в России, так и за рубежом. 

По данным РБК Россия в 2017 году увеличила на треть объем торговли с регионом Ближнего Востока. В 2018 году эти цифры еще увеличились на 15-20%.  Сотрудничество проходит в разных областях экономики: техника, сельское хозяйство, торговля, автомобилестроение, нефтегаз, алмазы, военно-техническое сотрудничество, инновации, исламский банкинг, строительство, туризм и гостеприимство и других. Соответственно, растет количество специализированный выставок, конференций, форумов, круглых столов с привлечением к участию в них переводчиков со знанием арабского языка.

Чем интересны такие мероприятия практикующим устным переводчикам-арабистам? Как часто им поступают предложения о работе на международных площадках с делегациями и на стендах компаний? Что больше всего не нравится или вызывает наибольшие трудности в такой работе? С этими и другими вопросами мы обратились к нашим подписчикам на платформах Job for Arabists и получили следующую статистику. 

Из 100 процентов респондентов 93% имеют опыт работы на международных выставках, 5% – пока нет, но хотели бы его получить, и 2% – говорят о небольшом, начальном опыте. 

В список городов, где наиболее часто проводятся международные мероприятия и куда приглашают арабистов, вошли: Москва (более 80% участия), Дамаск (3%), Абу-Даби, Дубай и Шарджа в ОАЭ (совокупно 4%), Стамбул (3%), Киев (2%) и другие (8%).

На вопрос о том, в чем заключается главная польза в подобной работе, большинство респондентов (55%) отметили общение с новыми людьми и налаживание контактов, порядка 30% подчеркнули, что участие в международных мероприятиях дает возможность расширить свои знания языка и словарь специальных терминов, получить хорошую языковую практику, еще 20% – опыт организации мероприятий и возможность занять себя чем-то стоящим, а также неплохой заработок. Последний пункт является немаловажным, по данным нашего агентства, устный переводчик арабского в Москве зарабатывает от 5000 рублей в день, в ОАЭ – от 200 долларов в день. 

Самым трудным в работе на международных выставках и форумах переводчики-арабисты считают: плохую подготовку мероприятий со стороны компаний-организаторов, долгое время на дорогу до места проведения события, длинный и порой ненормированный рабочий день, отсутствие информации о тематике переводов до начала конференции/ форума и, как следствие, наличие новой терминологии и спецтерминов, с которыми переводчику приходится ориентироваться на ходу. Порядка 3% респондентов отмечают также невысокую оплату труда при подобной загрузке. И 2% говорят о том, что в принципе любят работу на международных выставках, форумах и конференциях, поэтому готовы в них участвовать даже с не самой высокой ставкой оплаты. 

По уровню удовлетворенностью своей работой и полученным опытом в ходе международных выставок и форумов, 95% респондентов ответили, что в большинстве случаев удовлетворены и даже очень, 3% – 50/50 и скорее «да», чем «нет», и 2% – что опыта мало или удовлетворены на 80%, то есть не всем.  

Данные опроса позволяют кадровому агентству Job for Arabists вовремя реагировать на отзывы как заказчиков, так и переводчиков-арабистов с тем, чтобы снизить уровень неудовлетворенности и повысить заинтересованность сторон во взаимной работе на международных площадках на высоком профессиональном уровне.