Этюд в лиловых тонах

Этюд в лиловых тонах

Хакасская версия.

Да простит нас Артур Конан-Дойль за невольное заимствование, но оно неслучайно. Сейчас поймете, почему.

Предыстория. До конца 2020 года у нас в работе находится потрясающий проект по переводу сайта социальной сети «ВКонтакте» на хакасский язык. Мы выиграли тендер и сумели собрать потрясающую команду из переводчиков и лингвистов, владеющих хакасским, которые в поте лица трудятся над тем, чтобы популярная социальная сеть стала доступна всем жителям Республики Хакасия на родном языке. Упомянем здесь, что инициатором этого проекта стал наш коллега, филолог Сергей Токояков, а его идею поддержало Министерство национальной и территориальной политики Республики Хакасия, которое и объявило тендер, приурочив его к Году хакасского языка, коим стал (вы догадались) год 2020. И это официальная часть. А дальше…

Пользователи любых социальных сетей отлично знают, что на их просторах обсуждаются самые разные темы – от музыки и котиков до кулинарных рецептов, книг, фильмов и… всего нашего житья-бытья. Не обходятся стороной и изобразительное искусство, и дизайн, и модные тенденции. Разумеется, переводчики с успехом справляются с нужной терминологией, но вдруг!

В нашем супер-чате переводчиков хакасского языка появляется сообщение от одного из переводчиков:

— Коллеги! Это что за цвет, кто-нибудь может пояснить? Лиловый фон с фруктами!

Отвечаем (удивившись вопросу):

— Лиловый – это один из оттенков фиолетового цвета, скажем, бледно-фиолетовый или светло-фиолетовый. Вот такой! (для наглядности прикрепляем картинку с цветовой градацией фиолетового).

И в ответ получаем:

— Спасибо! Но ни того, ни другого цвета в нашем языке нет. У нас есть только белый, черный, красный, зеленый ))) Знаете, у нас как – «зеленый» = цвет травы, «синий» = цвет неба!

Нашему удивлению нет предела:

— Да ладно?! А цветочки, фиалки, например, вы как-то называете? Или сирень? Цвет сирени подойдет!

— Фиалка так и будет «фиалка», и сирень растет, поэтому так и говорим «сирень». Не думайте, у нас даже абрикосы растут, но без названия на хакасском )))

Про абрикосы мы сразу поверили, и про сирень с фиалками. Осмелились предложить такой вариант перевода:

— Можно, наверное, сказать «фон оттенка сирени, на котором изображены фрукты». Длинно, конечно, но зато все объясняет!

— Спасибо! – обрадовался переводчик и спустя 5 минут прислал новую фразу и плачущий смайлик.

— Как будет «фон старой бумаги» с сургучной печатью?

Мы воспользовались тем же методом – отыскали на просторах сети фотографию старой бумаги с печатью и аккуратно попытались выведать сведения о наличии слова «сургуч» в хакасском языке, ведь этим самым сургучом в советские времена запечатывались все посылки страны, ну и, на всякий случай, предложили вариант с «фоном оттенка папируса». Обрадованный переводчик тут же составил фразу-эквивалент на хакасском и прислал в чат. Но тут мы ему были не помощники, поскольку хакасским не владеем, а все остальные переводчики из чата уже отдыхали, так как по местному времени дело двигалось к полуночи.

Хотя нет, одна из коллег (к нашей большой радости) вышла «в эфир» и написала о том, что «в хакасском языке действительно очень мало слов, обозначающих цвета и оттенки, но это не значит, что язык беден. Конечно, закон языка: нет объекта – нет значения, но некоторые обозначение цветов имеют переносные значения, например, служат для характеристики эмоционального состояния». Ура! Значит, не всё так плохо!

Решив, что с цветовыми упражнениями мы закончили, мы начали прощаться с переводчиком и желать ему спокойной ночи. Но не тут-то было. Он решил, что «занимательное цветоведение» еще не подошло к концу, и следующий его вопрос гласил:

— А такое разве бывает – «фон в пастЭльный тонах»? (так и написал!)

— Конечно! Пастельные тона – это разбавленные белым чистые цвета, то есть очень-очень-преочень светлый зеленый, синий, желтый… (опять прикрепляем картинку для наглядности). Попробуйте оттолкнуться от эмоций! Например, популярные сладости зефир и пастила обычно бывают пастельных оттенков (картинка к ответу – гора разноцветного зефира и маршмеллоу)…

— Тогда напишу «мягкий»! – успокаивается переводчик.

И на этой оптимистической ноте, подслащенной зефиром и пастилой, мы расстаемся (в чате) до утра и нового рабочего дня, который обязательно подкинет другие, не менее интересные вопросы и поиски вариантов ответов на них. Но это будет уже совсем другая история.